<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
   <title>Weird Translations of Movies and TV shows</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.weirdtranslations.com/" />
   <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.weirdtranslations.com/atom.xml" />
   <id>tag:www.weirdtranslations.com,2007://1</id>
   <updated>2007-07-21T15:59:37Z</updated>
   <subtitle>Movies and TV show titles with weird translations. Do you know any to add to the list?</subtitle>
   <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 3.34</generator>

<entry>
   <title>Perfect Stranger</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.weirdtranslations.com/archives/000036.html" />
   <id>tag:www.weirdtranslations.com,2007://1.36</id>
   
   <published>2007-07-21T15:58:26Z</published>
   <updated>2007-07-21T15:59:37Z</updated>
   
   <summary><![CDATA[Perfect Stranger in Spanish is, Seduciendo a un Extra&ntilde;o, which means, Seducing a Stranger.Credit: Santiago J. Crespo Mothe...]]></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="Spanish" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.weirdtranslations.com/">
      <![CDATA[<b>Perfect Stranger</b> in Spanish is, <b>Seduciendo a un Extra&ntilde;o</b>, which means, <b>Seducing a Stranger</b>.<br><br>Credit: Santiago J. Crespo Mothe]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>Trust the Man</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.weirdtranslations.com/archives/000035.html" />
   <id>tag:www.weirdtranslations.com,2007://1.35</id>
   
   <published>2007-07-21T15:55:50Z</published>
   <updated>2007-07-21T15:56:19Z</updated>
   
   <summary>Trust the Man in Spanish was, Parejas, which means, Couples.Credit: Santiago J. Crespo Mothe...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="Spanish" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.weirdtranslations.com/">
      <![CDATA[<b>Trust the Man</b> in Spanish was, <b>Parejas</b>, which means, <b>Couples</b>.<br><br>Credit: Santiago J. Crespo Mothe]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>Fun with Dick and Jane</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.weirdtranslations.com/archives/000034.html" />
   <id>tag:www.weirdtranslations.com,2007://1.34</id>
   
   <published>2007-07-21T15:54:00Z</published>
   <updated>2007-07-21T15:55:02Z</updated>
   
   <summary>Fun with Dick and Jane in Spanish was, Las locuras de Dick y Jane, which means, Dick and Jane&apos;s Craziness.Credit: Santiago J. Crespo Mothe...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="Spanish" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.weirdtranslations.com/">
      <![CDATA[<b>Fun with Dick and Jane</b> in Spanish was, <b>Las locuras de Dick y Jane</b>, which means, <b>Dick and Jane's Craziness</b>.<br><br>Credit: Santiago J. Crespo Mothe]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>Meet the Robinsons</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.weirdtranslations.com/archives/000033.html" />
   <id>tag:www.weirdtranslations.com,2007://1.33</id>
   
   <published>2007-07-21T15:52:20Z</published>
   <updated>2007-07-21T15:53:36Z</updated>
   
   <summary>Meet the Robinsons in Spanish was, La familia del futuro, which means, The family of the future.Credit: Santiago J. Crespo Mothe...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="Spanish" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.weirdtranslations.com/">
      <![CDATA[<b>Meet the Robinsons</b> in Spanish was, <b>La familia del futuro</b>, which means, <b>The family of the future</b>.<br><br>Credit: Santiago J. Crespo Mothe]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>Ocean&apos;s Eleven</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.weirdtranslations.com/archives/000032.html" />
   <id>tag:www.weirdtranslations.com,2007://1.32</id>
   
   <published>2007-07-21T15:51:05Z</published>
   <updated>2007-07-21T15:51:53Z</updated>
   
   <summary>Ocean&apos;s Eleven was translated into Spanish as La Gran Estafa, which means, The Big Heist.Credit: Santiago J. Crespo Mothe...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="Spanish" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.weirdtranslations.com/">
      <![CDATA[<b>Ocean's Eleven</b> was translated into Spanish as <b>La Gran Estafa</b>, which means, <b>The Big Heist</b>.<br><br>Credit: Santiago J. Crespo Mothe]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ER</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.weirdtranslations.com/archives/000031.html" />
   <id>tag:www.weirdtranslations.com,2007://1.31</id>
   
   <published>2007-07-21T15:47:36Z</published>
   <updated>2007-07-21T15:49:22Z</updated>
   
   <summary>ER was translated into Spanish as, ER Emergencias, which is redundant.Credit: Santiago J. Crespo Mothe...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="Spanish" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.weirdtranslations.com/">
      <![CDATA[<b>ER</b> was translated into Spanish as, <b>ER Emergencias</b>, which is redundant.<br><br>Credit: Santiago J. Crespo Mothe]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>Show me Love</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.weirdtranslations.com/archives/000030.html" />
   <id>tag:www.weirdtranslations.com,2007://1.30</id>
   
   <published>2007-07-21T15:45:05Z</published>
   <updated>2007-07-21T15:47:15Z</updated>
   
   <summary>The original Swedish title, Fucking Åmål (Åmål being the name of a town so boring it needed to be cursed in English) was translated into English as, Show me Love.Credit: Eric Savage...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="Swedish" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.weirdtranslations.com/">
      <![CDATA[The original Swedish title, <b>Fucking Åmål</b> (Åmål being the name of a town so boring it needed to be cursed in English) was translated into English as, <b>Show me Love</b>.<br><br>Credit: Eric Savage
]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>The Flintstones</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.weirdtranslations.com/archives/000029.html" />
   <id>tag:www.weirdtranslations.com,2007://1.29</id>
   
   <published>2007-07-21T15:41:38Z</published>
   <updated>2007-07-21T15:42:32Z</updated>
   
   <summary>The Flintstones in Spanish is, Los Picapiedras, which means, &quot;The Rock Breakers.&quot;Credit: Dennis Rodriguez...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="Spanish" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.weirdtranslations.com/">
      <![CDATA[<b>The Flintstones</b> in Spanish is, <b>Los Picapiedras</b>, which means, "The Rock Breakers."<br><br>Credit: Dennis Rodriguez]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>Psycho</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.weirdtranslations.com/archives/000028.html" />
   <id>tag:www.weirdtranslations.com,2007://1.28</id>
   
   <published>2007-05-11T17:59:13Z</published>
   <updated>2007-05-11T18:00:11Z</updated>
   
   <summary>Hitchcock&apos;s classic Psycho in Portuguese is, O homem que matou a própria mãe, which means, The man who killed his own mother....</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="Best Of" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
         <category term="Portuguese" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.weirdtranslations.com/">
      <![CDATA[Hitchcock's classic <b>Psycho</b> in Portuguese is, <b>O homem que matou a própria mãe</b>, which means, <b>The man who killed his own mother</b>.]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>Weekend at Bernie&apos;s</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.weirdtranslations.com/archives/000027.html" />
   <id>tag:www.weirdtranslations.com,2007://1.27</id>
   
   <published>2007-05-11T17:50:25Z</published>
   <updated>2007-07-21T15:44:09Z</updated>
   
   <summary>Weekend at Bernie&apos;s, in Portuguese is, Um morto muito louco, which means, A very crazy dead man....</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="Portuguese" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.weirdtranslations.com/">
      <![CDATA[<b>Weekend at Bernie's</b>, in Portuguese is, <b>Um morto muito louco</b>, which means, <b>A very crazy dead man</b>.]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>Different Strokes</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.weirdtranslations.com/archives/000026.html" />
   <id>tag:www.weirdtranslations.com,2007://1.26</id>
   
   <published>2007-05-11T17:40:32Z</published>
   <updated>2007-05-11T17:40:52Z</updated>
   
   <summary>Different Strokes, in Spanish, is Blanco y Negro, which means, Black and White....</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="Best Of" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
         <category term="Spanish" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.weirdtranslations.com/">
      <![CDATA[<b>Different Strokes</b>, in Spanish, is <b>Blanco y Negro</b>, which means, <b>Black and White</b>.]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>Knight Rider</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.weirdtranslations.com/archives/000025.html" />
   <id>tag:www.weirdtranslations.com,2007://1.25</id>
   
   <published>2007-05-11T17:39:15Z</published>
   <updated>2007-05-11T17:39:53Z</updated>
   
   <summary><![CDATA[Knight Rider, in Spanish, is El Auto Fant&aacute;stico, which means, The Fantastic Car....]]></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="Best Of" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
         <category term="Spanish" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.weirdtranslations.com/">
      <![CDATA[<b>Knight Rider</b>, in Spanish, is <b>El Auto Fant&aacute;stico</b>, which means, <b>The Fantastic Car</b>.]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>Coming to America</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.weirdtranslations.com/archives/000024.html" />
   <id>tag:www.weirdtranslations.com,2007://1.24</id>
   
   <published>2007-05-11T17:37:44Z</published>
   <updated>2007-05-11T17:38:26Z</updated>
   
   <summary><![CDATA[Eddie Murphy's Coming to America, in Spanish was El pr&iacute;ncipe de Zamunda (Buscando a la mujer Ideal) which means, The Prince of Zamunda (Searching for the Ideal Woman). (See this poster for it in Spanish, too!)...]]></summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="Spanish" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.weirdtranslations.com/">
      <![CDATA[Eddie Murphy's <b>Coming to America</b>, in Spanish was <b>El pr&iacute;ncipe de Zamunda (Buscando a la mujer Ideal)</b> which means, <b>The Prince of Zamunda (Searching for the Ideal Woman)</b>. (See this <a href="http://carteles.metropoliglobal.com/paginas/pgrande.php?id=133635&caso=2" target="_blank">poster</a> for it in Spanish, too!)]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>The Producers</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.weirdtranslations.com/archives/000023.html" />
   <id>tag:www.weirdtranslations.com,2007://1.23</id>
   
   <published>2007-05-11T17:34:45Z</published>
   <updated>2007-05-11T17:35:36Z</updated>
   
   <summary>Mel Brooks&apos; The Producers in Italian was Per favore, non toccate le vecchiette, which means, Please, do not touch the old women....</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="Best Of" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
         <category term="Italian" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.weirdtranslations.com/">
      <![CDATA[Mel Brooks' <b>The Producers</b> in Italian was <b>Per favore, non toccate le vecchiette</b>, which means, <b>Please, do not touch the old women</b>.]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>Jaws</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.weirdtranslations.com/archives/000022.html" />
   <id>tag:www.weirdtranslations.com,2007://1.22</id>
   
   <published>2007-05-11T17:32:31Z</published>
   <updated>2007-05-11T17:33:04Z</updated>
   
   <summary>Jaws in French is Les Dents de la mer which means, The Teeth of the Sea....</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="French" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://www.weirdtranslations.com/">
      <![CDATA[<b>Jaws</b> in French is <b>Les Dents de la mer</b> which means, <b>The Teeth of the Sea</b>.]]>
      
   </content>
</entry>

</feed>
